app download
ArtFox APP
Home > Auction >  art d'Asie >  Lot.25 PHẠM (Quang) Hậu (1903 1994) Hậu Tống Trân Cu…

LOT 25 PHẠM (Quang) Hậu (1903 1994) Hậu Tống Trân Cu…

Starting price
EUR4,500
Estimate  EUR  4,500 ~ 5,500

Viewed  333  Frequency

Pre-bid 0  Frequency

Log in to view

logo Collect

Maison R&C, Commissaires-Priseurs Associés

art d'Asie

Maison R&C, Commissaires-Priseurs Associés

Name

Size

Description

Translation provided by Youdao

Translate
Size

Description

PHẠM (Quang) Hậu (1903-1994) Hậu Tống Trân CúC Hoa PHẠM Hậu (19)80 Paravent Six panneaux de laque poncée sculpée / Sơn mài khắc 35 x 62 cm Ancienne collection de Bàn Sỹ Nguyên / Tự lực văn đoàn, poète et artiste- peintre/Groupe littéraire en auto-gestion Tống Trân Cúc Hoa est un conte vietnamien en écriture démotique d’auteur inconnu du milieu du XVIIIe siècle au début du XIXe siècle. Tống Trân est un enfant né des prières à la pagode ; devenu orphelin de père à l’âge de 3 ans, la famille se retouve dans la misère. a l’âge de 8 ans, il a dû mendier avec sa mère. un jour, ils se retrouvent devant la porte d’une noble demeure. Cúc Hoa, fille de cette famille, leur a offert du riz puis tombe amoureuse du jeune homme. ne pouvant empêcher cette relation, le père chasse la jeune fille hors du domicile familial. Cúc Hoa suit alors Tống Trân, l’épouse, prend soin de sa belle-mère tout en aidant son mari à continuer ses études. Le moment venu, Tống Trân rejoint la capitale pour le concours et sort major de la promotion. L’empereur désire marier sa fille au nouveau lauréat mais n’obtient en retour qu’un refus du jeune homme. Par dépit, suite à cet événement, la princesse pousse l’empereur-père à envoyer Tống Trân en tant qu’émissaire en Chine. Pour n’être que le messager d’un petit royaume d’Annam, il est méprisé par l’empereur chinois qui lui tend de nombreuses embûches mais grâce à son intelligence, il parvient à éviter les pièges et réussit à élucider nombre d’affaires complexes. L’empereur Tần, changeant son avis, devient admiratif, nomme Tống Trân en tant que « Lưỡng quốc Trạng nguyên/Le lauréat major des deux royaumes » et décide de donner en mariage sa fille, mais celui-ci refuse une nouvelle fois. pendant ce temps là, cuc hoa s’applique à prendre soin de sa belle-mère tout en attendant le retour de son mari. Sept années se sont écoulées ; Ne voyant pas la réapparition de Tống Trân, le père de Cúc Hoa l’a forcé à se marier avec le chef du village. Cúc hoa, refusant d’obtempérer, se fait séquestrer puis châtier rudement et sa belle-mère est jetée à l’étable. en désespoir de cause et pour rester toujours fidèle à son mari, Cúc Hoa prend la direction de la montagne Sơn Vi pour s’y suicider. Le génie de la montagne Sơn Tinh, au courant de la situation, se transforme en tigre pour aller au royaume des Tần et pour transmettre la lettre de Cúc Hoa à son mari Tống Trân. Celui-ci remet la missive à l’empereur Tần qui, finalement, l’autorise à rentrer dans son royaume avant l’heure. trois ans de promesse de mariage avec le chef du village se sont enfin révolus. Le père de Cúc hoa organise alors un mariage grandiose. au dernier moment, Cúc Hoa tente de se suicider mais l’apparition de Tống Trân rompt le mariage. La mère retrouvant son fils et la femme son mari, tout ceci se fait dans l’allégresse. Le père de Cúc Hoa est dévisagé honteusement. Amourachée ardemment de Tống Trân, la princesse du royaume des Tần demande l’autorisation à l’empereur père pour rejoindre le royaume d’Annam et y revoir sa convoitise. En pleine mer, la grosse tempête chavire le bateau de la princesse. Les vagues rejettent celle-ci sur la plage ; elle est sauvée et nourrie par les cerfs. Lors d’une partie de chasse en forêt, Tống Trân rencontre la princesse du royaume des Tần, la ramène chez lui. Cúc Hoa accepte jovialement que Tống Trân prend la princesse comme deuxième épouse. Cette œuvre «Hậu Tống Trân Cúc Hoa» de Phạm (Quang) Hậu (1903-1994) est différente sur le plan stylistique et chromatique de celles présentées et vendues régulièrement dans le passé sur le marché français. ce qui n’est pas étonnant car pratiquement quatre décennies séparent les œuvres déjà vendues et celle nouvellement mise à jour. Né au village de Đông Ngạc/Village Vẽ), district de Từ Liêm, province de Hà Đông à Hà Nội, devenu ouvrier ferroviaire jusqu’en 1929, il réussit le concours pour s’inscrire à l’école des Beaux-arts d’Indochine, section « Laque poncée/Sơn mài», promotion v. il est sorti deuxième après le major Trần Bình Lộc. Ses autres contemporains sont Nguyễn Đỗ Cung, Nguyễn Văn Long, Phạm Văn Thuận, Trương Đình Hiến, Nguyễn Văn Lang, Trần Ngọc Quyên (sculpture). joseph inGuimBeRtY est l’un de ses professeurs et il est diplômé en 1934 puis devient l’un des maîtres incontestés de la laque du XXe siècle. Il est l’un des créateurs de l’école nationale d’art déco/Trường quốc gia mỹ nghệ(12-08-1949- 1954) installée à la rue Lý Thường Kiệt. Les 2 autres co-créateurs sont Trần Văn Du et Trần Quang trân. Au fil des péripéties de la nation vietnamienne, cette école deviendra : -l’école de l’artisanat du / Trường mỹ nghệ Việt nam(1954-1958), -l’école secondaire de l’artisanat/ Trường trung cấp mỹ nghệ(1958-1965), -l’école supérieure des Beaux-arts industriels/Trường cao đẳng mỹ thuật công nghiệp(1965-1984) -l’université des Beaux-Arts industriels/Trường đại học mỹ thuật công nghiệp(1984 jusqu’à nos jours). Il prend sa retraite en 1962 en tant que professeur mais déjà après le 24 juillet 1954, lors de la partition du Việt Nam en deux suite à la convention de Genève, il a dû stopper sa production de laques de grandes dimensions à contre-cœur car cela aurait nécessité un atelier et au moins deux ouvriers ce qui le désigne comme « capitaliste ». Il est évident que pendant la période coloniale et en étant formé à l’E.S.B.A.I,Phạm(Quang) Hậu, diplômé en 1934, utilise pour désigner son entité juste un sigle et son nom en lettres majuscules sans accent ou utilise le français « MAÎTRE LACQUEUR/NGHỆ NHÂN SƠN MÀI » accompagnant d’un sigle, de son nom écrit en lettres majuscules et sans accent vietnamien comme veut le code le plus usité de l’époque d’autant plus qu’il n’est pas sûr que tout un chacun des vietnamiens possède déjà correctement la manipulation du « Quốc ngữ/ La langue nationale vietnamienne démotique » dans les années 1945...

Preview:

Address:

224, rue Paradis 13006 Marseille, France

Start time:

  • Commission  EUR
  • 0 ~ Unlimitation32.0%

Online payment is available,

You will be qualified after paid the deposit!

Online payment is available for this session.

Bidding for buyers is available,

please call us for further information. Our hot line is400-010-3636 !

This session is a live auction,

available for online bidding and reserved bidding

×
This session requires a deposit. Please leave your contact. Our staff will contact you. Or you can call400-010-3636 (Mainland China)+86 010-5994 2750 (Overseas) Contact Art Fox Live Customer Service
Contact:
Other Lots in this session 238unit
INDOCHINE, XXe siècle Petit verre en argent (800…

LOT 1

INDOCHINE, XXe siècle Collier en or jaune 18K (7…

LOT 2

CHINE ou INDOCHINE Encrier en argent 800/1000 à …

LOT 3

THAN LE N’GUYEN (1919 2003) Portrait d’une jeune …

LOT 4

INDOCHINE, XXe siècle Pendentif en or jaune 14K …

LOT 5

INDOCHINE, XXe siècle 12 fourchettes et 12 coute…

LOT 6

THAN LE N’GUYEN (1919 2003) Portrait d’une jeune …

LOT 7

VIETNAM Deux bols et une sous tasse en argent rep…

LOT 8

INDOCHINE, circa 1900. Élégante jardinière rep…

LOT 9

VIETNAM, XXe siècle Médaillon en vermeil Kim K…

LOT 10

Trần ChắT/Đông (1943) Jeune femme à la cithar…

LOT 11

NAM (XXe siècle) Femme à l’ombrelle Encre sur …

LOT 12

VIETNAM, XXe siècle Pêcheur sur le Mékong Hui…

LOT 13

VIETNAM, deuxième moitié du XXe siècle Panneau…

LOT 14

VIETNAM, XXe siècle Panneau en bois laqué rouge…

LOT 15

Attribué à (TẠ ThÚC) BÌnh (29.02.1917 03.05.1…

LOT 16

Art Fox Live
Buyers
Auctioneers
Follow Us
Feedback

在线客服

咨询热线

400-010-3636

微信公众号

APP下载

顶部

Hint
You will not be able to bid and pay the deposit when the session is ended.
Hint
You will not be able to bid and pay the deposit when the current bidding is ended.
Hint
宝物的份数已经被购完,下次下手请及时。
Hint
You will not be able to bid and pay the deposit when the session is ended.
Hint
You will not be able to bid and pay the deposit when the session is ended.
Hint
You will not able to bid now when the bid is started or ended.